is it such a sin for me to take what's mine until the end of time?
читать дальшеForget about likes and dislikes. They are of no consequence. Just do what must be done. This may not hapiness, but it is greatness.
[Забудь о пристрастиях и антипатиях. В них нет смысла. Просто делай то, что нужно. Возможно, в этом нет счастья, но зато есть величие.]
People are always blaming their circumstances for what they are. I don't believe in circumstances. The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and if they can't find them, make them.
[Люди всегда винят обстоятельства в происходящем. Я не верю в обстоятельства. Те, кто преуспел в этом мире - это люди, прилагающие усилия, чтобы найти нужные им обстоятельства, а если они их не находят, то создают сами.]
There are two tragedies in life: one is not to get your heart's desire. The other is to get it.
[В жизни есть две трагедии: первая - не получить того, чего вожделеет сердце. Вторая - получить это.]
Manners are more important than laws and upon them, to a great deal, the law depends.
[Обычаи важнее законов, и законы в большей степени от них зависят.]
England and America are two countries divided by a common language.
[Англия и Америка - это две страны, разделённые общим языком.]
Marriage: When two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive and most transient of passions, they are required to swear tha they will remain in tha excited, abnormal and exhausting condition continiously until death do them part.
[Бракосочетание: Два человека, находящиеся под влиянием самой дикой, самой безумной, самой обманчивой и самой мимолётной из страстей, должны поклясться, что они пребудут вэто возбуждённом, ненормальном и опустошающем состоянии вечно, пока смерть не разлучит их.]
A life spent making mistakes is not only more honorable but more useful than a life spent doing nothing.
[Жизнь, потраченная на совершение ошибок, не только достойнее, но и полезнее, чем жизнь, потраченная на ничегонеделание.]
Any man who is not a communist at the age of twenty is a fool. Any man who is still communist at the age of thirty is an even bigger fool.
[Тот, кто не является коммунистом в двадцать - глупец. Тот, кто всё ещё коммунист в тридцать - ещё больший глупец.]
Every person who has mastered a profession is an skeptic concerning it.
[Любой человек, ставший мастером своего дела, весьма скептичен по отношению к нему.]
He's a man of great common sense and good taste meaning thereby a man without originality or moral courage.
[Вот человек с большим здравым смыслом и хорошим вкусом, иначе говоря, человек безо всякой оригинальности и смелости мысли.]
He who can, does. He who cannot, teaches.
[Тот, кто может, делает. Тот, кто не может - учит.]
I learned long ago, never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it.
[Я давно понял, что не стоит бороться со свиньёй. Ты испачкаешься, и, кроме того, свинье это доставит удовольствие.]
I often quote myself. It adds spice to my conversation.
[Я часто цитирую самого себя. Это придаёт остроту моей речи.]
It is dangerous to be sincere unless you are also stupid.
[Опасно быть искренним, к тому же если ты ещё и глуп.]
It is most unwise for people in love to marry.
[Самое неразумное, что могут сделать влюблённые - это пожениться.]
Lack of money is the root of all evil.
[Нехватка денег - корень всех зол.]
Martydom is the only way a person can become famous without ability.
[Мученичество - единственный способ стать знаменитым, не имея никаких талантов.]
Patriotism is your conviction that this country is superior all others because you were born in it.
[Патриотизм - это убеждение, что твоя страна лучше всех остальных только потому, что ты в ней родился.]
She had lost the art of conversation, but not, unfortunately, the power of speech.
[Она утратила искусство речи, но, к сожалению, не способность разговаривать.]
There is no satisfaction in hanging a man who does not object to it.
[Нет никакого удовольствия вешать человека, который не имеет ничего против этого.]
You see the things; and you say, "Why"? But I dream the things that never were; and I say, "Why not"?
[Ты видишь то, что есть; и говоришь: "Почему?" А я мечтаю о том, чего никогда не было; и говорю: "Почему бы и нет?"]
With the exception of capitalism, there is nothing so revolting as revolution.
[За исключением капитализма, нет ничего более отвратительного, чем революция.]
There are fools everywhere, even in asylums.
[Дураки есть везде, даже в сумасшедших домах.]
There are not competent people enough in the world to go round; somebody must get the incompetent lawyers and doctors.
[Компетентных людей на всех не хватает; вот и приходится иметь дело с некомпетентными адвокатами и докторами.]
Custom will reconcile people to any atrocity; and fashion will drive them to acquire any custom.
[Привычка может примирить человека с любой жестокостью; а мода заставит его приобрести любые привычки.]
The golden rule is that there are no golden rules.
[Золотое правило состоит в том, что нет никаких золотых правил.]
We have no lost faith, but we have transferred it from God to the medical profession.
[Мы не потеряли веру, но мы перенесли её с Бога на медицину.]
The word is populated in the main by people who should not exist.
[Мир в основном населён людьми, которым не следовало бы существовать.]
Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh.
[Жизнь не перестаёт быть забавной, когда люди умирают или менее серьёзной, когда люди смеются.]
Alcohol is the anesthesia by which we endure the operation of life.
[Алкоголь - это анестезия, с помощью которой мы переносим такую операцию, как жизнь.]
I never resist temptation, because I have found that things that are bad for me do not tempt me.
[Я никогда не сопротивляюсь соблазнам, потому что обнаружил, что вещи, которые вредны для меня, меня не соблазняют.]
Liberty means responsibility. That is why most men dread it.
[Свобода означает ответственность. Вот почему многие люди избегают её.]
The worst sin towards our fellow creatures is not to hate them, but to be indifferent to them; that's the essence of inhumanity.
[Худший грех по отношению к нашим близким не ненависть, а безразличие к ним; это сущность бесчеловечности.]
Human beings are the only animals of which I am thoroughly and cravenly afraid.
[Человеческие существа - это единственные животные, которых я бесконечно и малодушно боюсь.]
Hatred is the coward's revenge for being intimidated.
[Ненависть - это месть труса за то, что его запугали.]
The fact that believer is happier than a sceptic is no more to the point thn the fact that the drunken man is happier than a sober one. The happiness of credulity is a cheap and dangerous quality.
[Тот факт, что доверчивый счастливее скептика, не более соответствует истине, чем то, что пьяный человек счастливее трезвого. Счастье доверчивости - опасно и недорогого стоит.]
A lifetime of happiness! No man ailve could bear it; it would be hell on earth.
[Вся жизнь в счастье! Ни один живой человек не смог бы вынести её; это был бы ад на земле.]
Here there is no hope, and consequently no duty, no work, nothing to be gained by praying, nothing to be lost by doing what you like. Hell, in short, is a place where you have nothing to do but amuse yourself.
[Здесь нет надежды и, следовательно, никакого долга, никакой работы, ничего, что можно получить благодаря молитве, ничего того, что можно потерять, делая то, что хочешь. Ад, одним словом, это место где тебе нечего делать, кроме как развлекать самого себя.]
He who has never hoped has never despair.
[Тот, кто никогда не надеялся, никогда не испытывал отчаяния.]
If you must hold yourself up to your children as an object lesson, hold yourself up as a warning and not an example.
[Если ты должен быть наглядным пособием для своих детей, будь предупреждением, а не примером для подражания.]
Chess is a foolish; expedient for making idle people believe they are doing something very clever when they are only wasting their time.
[Шахматы для бездельников - глупеший способ убить время под видом того, что делается что-то очень умное.]
Do not try to live forever. You will not succeed.
[Не пытайся жить вечно. Не получится.]
Do not waste your time on Social Questions. What is the matter with the poor is Poverty; what is the matter of the rich is Uselessnes.
[Не трать своё время на Социальные Вопросы. Суть бедность - Нищета; суть богатства - Бесполезность.]
No question is so difficult to answer as that to which the answer obvious.
[Вопрос, на которые труднее всего ответить - тот, ответ на который очевиден.]
Reviewing has one advantage over suicide: in suicide you take it out on yourself; in reviewing you take it out on other people.
[Рецензирование имеет преимущество перед самоубийством: самоубийца убивает себя; рецензент убивает других.]
What is the use of straining after an amiable view of things, when a cynical view is most likely to be the true one?
[Что толку добиваться благожелательного взгляда на вещи, когда циничный взгляд с наибольшей вероятностью оказывается истинным?]
The power of accurate observation is often called cynism by those who don't have it.
[Сильно сказанное меткое замечание часто называют цинизмом те, у кого цинизм отсутствует.]
Do you know what the pessimist is? A man who thinks everybody as nasty as himself, and hates them for it.
[Знаете,кто такой пессимист? - Человек, который считает, что все вокруг также отвратительны, как и он, и ненавидит их за это.]
Englishmen never will be slaves: they are free to do whatever the Government and public opinion allow them to do.
[Англичане никогда не будут рабами: они свободны делать то, что Правительство и общественное мнение позволяют им делать.]
When stupid man is doing something he is ashamed of, he always declare that it is his duty.
[Когда глупый человек делает что-то постыдное, он всегда провозглашает это своим долгом.]
He knows nothing and thinks he knows everything. That points clearly to a political career.
[Он ничего не знает и думает, что он знает всё. Это прямой путь к политической карьере.]
Criminals do not die by the hands of the law. They die by the hands of other men.
[Преступники умираеют не от руки закона. Они умирают от рук других людей.]
My way of joking is to tell the truth. It is the funniest joke in the world.
[Мой способ шутить - это говорить парвду. Это самая забавная шутка в мире.]
All great truth begin as blasphemies.
[Все великие истины начинаются с богохульства.]
People who are hard, gasping and always ready to take advantage of their neighbours become very rich.
[Люди, которые жестоки, алчны и всегда готовы извлечь выгоду через своих близких, становятся очень богатыми.]
Rich men without convictions are more dangerous in modern society than poor women without chastity.
[Богатые мужчины без убеждений гораздо более опасны в современном обществе, нежели бедные женщины без чести.]
The fickleness of the women I love is only equaled by the infernal constancy of women who love me.
[Непостоянство женщин, которых люблю я, может сравниться лишь с дьявольским постоянством женщин, любящих меня.]
In this world there is always danger for those who are afraid of it.
[В этом мире всегда опасно для тех, кто этого мира боится.]
The things most people want to know about are usually none of their buisness.
[Вещи, которые хочет знать большинство людей - обычно не их дело.]
Youth is a wonderful thing. What a crime to waste it on children.
[Молодость - прекрасная вещь. Как преступно тратить её на детей.]
The liar punishment is, not in the least that he cannot be believed, but that he cannot believe anyone else.
[Наказание лжеца - не то, что ему не верят, а то, что он сам не может поверить кому бы то ни было.]
If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still have one apple. But if you have idea and I have idea and we exchange these ideas, then eache of us will have two ideas.
[Если у Вас есть яблоко, и у меня есть яблоко, и мы обменялись яблоками, то в итоге Вы и я всё ещё будем иметь по одному яблоку. Если же у Вас есть идея, и у меня есть идея, и мы обменялись этими идеями, то у каждого из нас будут две идеи.]
Few people think more than two or three times a year; I have made an international reputation for myself by thinking once or twice a week.
[Некоторые люди думают больше чем два или три раза в год; я приобрёл международную репутацию благодаря тому, что думаю раз или два в неделю.]
I never thought much of the courage of a lion-tamer. Inside a cage he is at least safe from people.
[Я никогда не был высокого мнения о смелости дрессировщика львов. Внутри клетки он, по крайней мере, защищён от людей.]
There is no love sincerer than the love of food.
[Нет любви искренней, чем любовь к еде.]
Love is the gross exaggeration of the diffence between one person and everyone else.
[Любовь - это огромное преувелечение отличия одного человека ото всех других.]
The perfect love affair is one which is conducted entirely by post.
[Совершенная любовная связь - лишь та, которая осуществляется исключительно по почте.]
Common sense is instinct. Enough of it is Genious.
[Здравый смысл - это инстинкт. Когда его достаточно много - это Гениальность.]
The man with toothache thinks everyone happy whoes teeth are sound.
[Человек с зубной болью думает, что счастливы все, чьи зубы здоровы.]
Life isn't about finding yourself. Life is about creating yourself.
[Жизнь - это не поиск себя. Жизнь - это создание себя.]
The longer I live the more I see that I am never wrong about anything, and all the pains that I have so hambly taken to verify my notions have only wasted my time.
[Чем дольше я живу, тем больше понимаю, что я не бываю в чём-либо неправ, и что все страдания, которые я переносил со смирением, чтобы проверить свои понятия, были пустой тратой времени.]
Better keep yourself clean and bright; you are the window through which you must see the world.
[Лучше всегда быть чистым и светлым; ты - окно, сквозь которое ты должен увидеть мир.]
You don't learn to hold your own in the world by standing on guard, but by attacking, and getting well-hammered yourself.
[Ты учишься отстаивать себя в этом мире не с позиции защиты, а атакуя и получая сильные удары.]
A family is a tyranny ruled over by it's weakest member.
[Семья - это тирания, при которой правит слабеший.]
The only service a friend can really render is to keep your courage by holding up to you a mirror in which you can see a noble image of yourself.
[Единственная услуга, которую реально может оказать друг - это стараться подбодрить вас, поддерживая перед вами зеркало, в котором вы можете увидеть свой благородный облик.]
Never waste jealousy on real man: it is the imaginary man that supplants us all in the long run.
[Никогда не трать ревность на реального человека: это воображаемый человек, который вытесняет нас с долгого пути.]
Beauty is all very well at first sight; but whoever loks at it when it has been in the house three days?
[Красота очень впечатляет на первый взгляд; но кто обратит на неё внимание, когда она находится в доме три дня?]
Everything happens with everyone sooner or later if there is time enough.
[Всё происходит со всеми рано или поздно, если времени достаточно.]
We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.
[У нас не больше прав потреблять счастье, не создавая его, чем потреблять блага цивилизации, не производя их.]
Life at its noblest leaves mere happiness far behind; and indeen cannot endure it. Happiness is not the object of life: life has no object: it is an end in itself; and courage consists in the readiness to sacrifice happiness for an intense quality of life.
[Жизнь в её благороднейшем смысле оставляет счастье далеко позади; и на самом деле не может выносить его. Счастье - не цель жизни: у жизни нет никакой цели, она идёт сама по себе; и мужество состоит в том, чтобы пожертвовать счастьем ради более выского качества жизни.]
I enjoy convalescence. It is the part that makes the illness worth while.
[Мне нравится выздоравливать. Это то, ради чего стоит болеть.]
Self-sacrifice enables us to sacrifice other people without blushing.
[Самопожертвование позволяет нам жертвовать другими людьми, не краснея.]
If history repeats itself, and the unexpected always happens, how incapable Man must be of learning from experience!
[Если история повторяется, и всегда происходит неожиданное, то насколько же Человек должен быть неспособным учиться на собственном опыте!]
Men are wise in proportion, not to their experience, but to their capacity for experience.
[Человеческая мудрость пропорциональна не опыту, а способностью воспринимать этот опыт.]
Peace is not only better than war, but infinitely more arduous.
[Мир не просто лучше войны, но и бесконечно труднее.]
As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death.
[Пока у меня есть желание, у меня есть причина жить. Удовлетворение - это смерть.]
Give a man health and course to steer, and he'll never stop to trouble about whether he's happy or not.
[Дай человеку здоровье и подскажи ему путь, и он никогда не перестанет беспокоиться о том, счастлив он или нет.]
Cruelty would be delicious if one could only find some sort of cruelty that didn't really hurt.
[Жестокость была бы восхитительной, если бы кто-нибудь смог придумать такой вид жестокости, который не причиняет боли.]
Democracy is a device that insures we shall be governed no better than we deserve.
[Демократия - это механизм, который обеспечивает нам правление не лучше, чем мы того заслуживаем.]
Life is a disease; and the only diffence between one man and another is the stage of the disease at which he lives.You are always at the crisis: I am always in the convalescent stage.
[Жизнь - это болезнь; и единственная разница между одни человеком и другими - это стадия болезни, с которой он живёт. Вы всегда в стадии кризиза: я всегда на стадии выздоровления.]
If women were as fastidious as men, morally or physically, there would be an end of the race.
[Если бы женщины были так же привиредливы, как мужчины, - морально или физически, - это был бы конец человеческой расы.]
He never does a proper thing without giving an improper reason for it.
[Он никогда не делает правильных вещей, не найдя для этого неправильной причины.]
Patriotism is a pernicious, psychopathic form of idiocy.
[Патриотизм - это пагубная, психопатическая форма идиотизма.]
The seven deadly sins... food, clothing, firing, rent, taxes, respectability and children. Nothing can lift those seven millstones from Man's neck but money; and the spirit cannot soar until the millstones are lifted.
[Семь смертных грехов... еда, одежда, стрельба, рента, налоги, респектабельность и дети. Ничто не может снять с шеи Человека эти жернова, кроме денег; и дух не может воспарить до тех пор, пока они не сняты.]
Common people do not pray; they only beg.
[Простые люди не молятся; они умоляют.]
All progress is initiated by challenging current conceprions, and executed by supplanting axsiting institutions.
[Весь прогресс инициируется бросанием вызова признанным понятиям и осуществляется вытеснением существующих утсановлений.]
Better never than late.
[Лучше никогда, чем поздно.]
The only man who behaved sensibly was my tailor; he took my measurement anew every time he saw me, while all rest went on with their old measurements and expected them to fit me.
[Единственный человек, кто вёл себя разумно, был мой портной; он снимал с меня мерки каждый раз, когда видел меня, в то время как все остальные приходили со старыми мерками и полагали, что я им соответствую.]
Success covers a multitude of blunders.
[Успех покрывает множество грубых ошибок.]
Even the youngest of us may be wrong sometimes.
[Даже саме молодые из нас иногда могут быть не правы.]
I was freethinker before I knew how to think.
[Я был вольнодумцем до тех пор, пока не научился думать.]
Of all the damnable waste of human life that ever was invented, clerking is the worst.
[Из всех когда-либо изобретённых ужаснейших способов траты человеческой жизни наихудшим являетсячиновничество.]
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is.
[Чем больше того, что заставляет человека стыдиться, тем большего уважения он достоин.]
A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education.
[Мозг дурака перевариваетфилософию в глупость, науку - в суеверие, искусство - в педантизм. Отсюда университетское образование.]
Democraсy is a form of government that substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few.
[Демократия - это форма правления, при которой назначение, осуществляемое коррумпированным меньшинством сменяется выборами, осуществляемыми некомпетентным большинством.]
I dread success. To have succeeded is to have finished one's business on earth, like the male spider, who is killed by the female the moment he has succeeded in his courtship. I like the state of continual becoming, with a goal in front and not behind.
[Я боюсь успеха. Преуспеть в чём-либо значит закончить своё дело на земле, подобно самцу паука, которого убивает самка в тот самый момент, когда он добился успеха в своём ухаживании. Мне нравится состояние постоянного движения, с целью впереди, а не позади.]
[Забудь о пристрастиях и антипатиях. В них нет смысла. Просто делай то, что нужно. Возможно, в этом нет счастья, но зато есть величие.]
People are always blaming their circumstances for what they are. I don't believe in circumstances. The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and if they can't find them, make them.
[Люди всегда винят обстоятельства в происходящем. Я не верю в обстоятельства. Те, кто преуспел в этом мире - это люди, прилагающие усилия, чтобы найти нужные им обстоятельства, а если они их не находят, то создают сами.]
There are two tragedies in life: one is not to get your heart's desire. The other is to get it.
[В жизни есть две трагедии: первая - не получить того, чего вожделеет сердце. Вторая - получить это.]
Manners are more important than laws and upon them, to a great deal, the law depends.
[Обычаи важнее законов, и законы в большей степени от них зависят.]
England and America are two countries divided by a common language.
[Англия и Америка - это две страны, разделённые общим языком.]
Marriage: When two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive and most transient of passions, they are required to swear tha they will remain in tha excited, abnormal and exhausting condition continiously until death do them part.
[Бракосочетание: Два человека, находящиеся под влиянием самой дикой, самой безумной, самой обманчивой и самой мимолётной из страстей, должны поклясться, что они пребудут вэто возбуждённом, ненормальном и опустошающем состоянии вечно, пока смерть не разлучит их.]
A life spent making mistakes is not only more honorable but more useful than a life spent doing nothing.
[Жизнь, потраченная на совершение ошибок, не только достойнее, но и полезнее, чем жизнь, потраченная на ничегонеделание.]
Any man who is not a communist at the age of twenty is a fool. Any man who is still communist at the age of thirty is an even bigger fool.
[Тот, кто не является коммунистом в двадцать - глупец. Тот, кто всё ещё коммунист в тридцать - ещё больший глупец.]
Every person who has mastered a profession is an skeptic concerning it.
[Любой человек, ставший мастером своего дела, весьма скептичен по отношению к нему.]
He's a man of great common sense and good taste meaning thereby a man without originality or moral courage.
[Вот человек с большим здравым смыслом и хорошим вкусом, иначе говоря, человек безо всякой оригинальности и смелости мысли.]
He who can, does. He who cannot, teaches.
[Тот, кто может, делает. Тот, кто не может - учит.]
I learned long ago, never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it.
[Я давно понял, что не стоит бороться со свиньёй. Ты испачкаешься, и, кроме того, свинье это доставит удовольствие.]
I often quote myself. It adds spice to my conversation.
[Я часто цитирую самого себя. Это придаёт остроту моей речи.]
It is dangerous to be sincere unless you are also stupid.
[Опасно быть искренним, к тому же если ты ещё и глуп.]
It is most unwise for people in love to marry.
[Самое неразумное, что могут сделать влюблённые - это пожениться.]
Lack of money is the root of all evil.
[Нехватка денег - корень всех зол.]
Martydom is the only way a person can become famous without ability.
[Мученичество - единственный способ стать знаменитым, не имея никаких талантов.]
Patriotism is your conviction that this country is superior all others because you were born in it.
[Патриотизм - это убеждение, что твоя страна лучше всех остальных только потому, что ты в ней родился.]
She had lost the art of conversation, but not, unfortunately, the power of speech.
[Она утратила искусство речи, но, к сожалению, не способность разговаривать.]
There is no satisfaction in hanging a man who does not object to it.
[Нет никакого удовольствия вешать человека, который не имеет ничего против этого.]
You see the things; and you say, "Why"? But I dream the things that never were; and I say, "Why not"?
[Ты видишь то, что есть; и говоришь: "Почему?" А я мечтаю о том, чего никогда не было; и говорю: "Почему бы и нет?"]
With the exception of capitalism, there is nothing so revolting as revolution.
[За исключением капитализма, нет ничего более отвратительного, чем революция.]
There are fools everywhere, even in asylums.
[Дураки есть везде, даже в сумасшедших домах.]
There are not competent people enough in the world to go round; somebody must get the incompetent lawyers and doctors.
[Компетентных людей на всех не хватает; вот и приходится иметь дело с некомпетентными адвокатами и докторами.]
Custom will reconcile people to any atrocity; and fashion will drive them to acquire any custom.
[Привычка может примирить человека с любой жестокостью; а мода заставит его приобрести любые привычки.]
The golden rule is that there are no golden rules.
[Золотое правило состоит в том, что нет никаких золотых правил.]
We have no lost faith, but we have transferred it from God to the medical profession.
[Мы не потеряли веру, но мы перенесли её с Бога на медицину.]
The word is populated in the main by people who should not exist.
[Мир в основном населён людьми, которым не следовало бы существовать.]
Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh.
[Жизнь не перестаёт быть забавной, когда люди умирают или менее серьёзной, когда люди смеются.]
Alcohol is the anesthesia by which we endure the operation of life.
[Алкоголь - это анестезия, с помощью которой мы переносим такую операцию, как жизнь.]
I never resist temptation, because I have found that things that are bad for me do not tempt me.
[Я никогда не сопротивляюсь соблазнам, потому что обнаружил, что вещи, которые вредны для меня, меня не соблазняют.]
Liberty means responsibility. That is why most men dread it.
[Свобода означает ответственность. Вот почему многие люди избегают её.]
The worst sin towards our fellow creatures is not to hate them, but to be indifferent to them; that's the essence of inhumanity.
[Худший грех по отношению к нашим близким не ненависть, а безразличие к ним; это сущность бесчеловечности.]
Human beings are the only animals of which I am thoroughly and cravenly afraid.
[Человеческие существа - это единственные животные, которых я бесконечно и малодушно боюсь.]
Hatred is the coward's revenge for being intimidated.
[Ненависть - это месть труса за то, что его запугали.]
The fact that believer is happier than a sceptic is no more to the point thn the fact that the drunken man is happier than a sober one. The happiness of credulity is a cheap and dangerous quality.
[Тот факт, что доверчивый счастливее скептика, не более соответствует истине, чем то, что пьяный человек счастливее трезвого. Счастье доверчивости - опасно и недорогого стоит.]
A lifetime of happiness! No man ailve could bear it; it would be hell on earth.
[Вся жизнь в счастье! Ни один живой человек не смог бы вынести её; это был бы ад на земле.]
Here there is no hope, and consequently no duty, no work, nothing to be gained by praying, nothing to be lost by doing what you like. Hell, in short, is a place where you have nothing to do but amuse yourself.
[Здесь нет надежды и, следовательно, никакого долга, никакой работы, ничего, что можно получить благодаря молитве, ничего того, что можно потерять, делая то, что хочешь. Ад, одним словом, это место где тебе нечего делать, кроме как развлекать самого себя.]
He who has never hoped has never despair.
[Тот, кто никогда не надеялся, никогда не испытывал отчаяния.]
If you must hold yourself up to your children as an object lesson, hold yourself up as a warning and not an example.
[Если ты должен быть наглядным пособием для своих детей, будь предупреждением, а не примером для подражания.]
Chess is a foolish; expedient for making idle people believe they are doing something very clever when they are only wasting their time.
[Шахматы для бездельников - глупеший способ убить время под видом того, что делается что-то очень умное.]
Do not try to live forever. You will not succeed.
[Не пытайся жить вечно. Не получится.]
Do not waste your time on Social Questions. What is the matter with the poor is Poverty; what is the matter of the rich is Uselessnes.
[Не трать своё время на Социальные Вопросы. Суть бедность - Нищета; суть богатства - Бесполезность.]
No question is so difficult to answer as that to which the answer obvious.
[Вопрос, на которые труднее всего ответить - тот, ответ на который очевиден.]
Reviewing has one advantage over suicide: in suicide you take it out on yourself; in reviewing you take it out on other people.
[Рецензирование имеет преимущество перед самоубийством: самоубийца убивает себя; рецензент убивает других.]
What is the use of straining after an amiable view of things, when a cynical view is most likely to be the true one?
[Что толку добиваться благожелательного взгляда на вещи, когда циничный взгляд с наибольшей вероятностью оказывается истинным?]
The power of accurate observation is often called cynism by those who don't have it.
[Сильно сказанное меткое замечание часто называют цинизмом те, у кого цинизм отсутствует.]
Do you know what the pessimist is? A man who thinks everybody as nasty as himself, and hates them for it.
[Знаете,кто такой пессимист? - Человек, который считает, что все вокруг также отвратительны, как и он, и ненавидит их за это.]
Englishmen never will be slaves: they are free to do whatever the Government and public opinion allow them to do.
[Англичане никогда не будут рабами: они свободны делать то, что Правительство и общественное мнение позволяют им делать.]
When stupid man is doing something he is ashamed of, he always declare that it is his duty.
[Когда глупый человек делает что-то постыдное, он всегда провозглашает это своим долгом.]
He knows nothing and thinks he knows everything. That points clearly to a political career.
[Он ничего не знает и думает, что он знает всё. Это прямой путь к политической карьере.]
Criminals do not die by the hands of the law. They die by the hands of other men.
[Преступники умираеют не от руки закона. Они умирают от рук других людей.]
My way of joking is to tell the truth. It is the funniest joke in the world.
[Мой способ шутить - это говорить парвду. Это самая забавная шутка в мире.]
All great truth begin as blasphemies.
[Все великие истины начинаются с богохульства.]
People who are hard, gasping and always ready to take advantage of their neighbours become very rich.
[Люди, которые жестоки, алчны и всегда готовы извлечь выгоду через своих близких, становятся очень богатыми.]
Rich men without convictions are more dangerous in modern society than poor women without chastity.
[Богатые мужчины без убеждений гораздо более опасны в современном обществе, нежели бедные женщины без чести.]
The fickleness of the women I love is only equaled by the infernal constancy of women who love me.
[Непостоянство женщин, которых люблю я, может сравниться лишь с дьявольским постоянством женщин, любящих меня.]
In this world there is always danger for those who are afraid of it.
[В этом мире всегда опасно для тех, кто этого мира боится.]
The things most people want to know about are usually none of their buisness.
[Вещи, которые хочет знать большинство людей - обычно не их дело.]
Youth is a wonderful thing. What a crime to waste it on children.
[Молодость - прекрасная вещь. Как преступно тратить её на детей.]
The liar punishment is, not in the least that he cannot be believed, but that he cannot believe anyone else.
[Наказание лжеца - не то, что ему не верят, а то, что он сам не может поверить кому бы то ни было.]
If you have an apple and I have an apple and we exchange apples then you and I will still have one apple. But if you have idea and I have idea and we exchange these ideas, then eache of us will have two ideas.
[Если у Вас есть яблоко, и у меня есть яблоко, и мы обменялись яблоками, то в итоге Вы и я всё ещё будем иметь по одному яблоку. Если же у Вас есть идея, и у меня есть идея, и мы обменялись этими идеями, то у каждого из нас будут две идеи.]
Few people think more than two or three times a year; I have made an international reputation for myself by thinking once or twice a week.
[Некоторые люди думают больше чем два или три раза в год; я приобрёл международную репутацию благодаря тому, что думаю раз или два в неделю.]
I never thought much of the courage of a lion-tamer. Inside a cage he is at least safe from people.
[Я никогда не был высокого мнения о смелости дрессировщика львов. Внутри клетки он, по крайней мере, защищён от людей.]
There is no love sincerer than the love of food.
[Нет любви искренней, чем любовь к еде.]
Love is the gross exaggeration of the diffence between one person and everyone else.
[Любовь - это огромное преувелечение отличия одного человека ото всех других.]
The perfect love affair is one which is conducted entirely by post.
[Совершенная любовная связь - лишь та, которая осуществляется исключительно по почте.]
Common sense is instinct. Enough of it is Genious.
[Здравый смысл - это инстинкт. Когда его достаточно много - это Гениальность.]
The man with toothache thinks everyone happy whoes teeth are sound.
[Человек с зубной болью думает, что счастливы все, чьи зубы здоровы.]
Life isn't about finding yourself. Life is about creating yourself.
[Жизнь - это не поиск себя. Жизнь - это создание себя.]
The longer I live the more I see that I am never wrong about anything, and all the pains that I have so hambly taken to verify my notions have only wasted my time.
[Чем дольше я живу, тем больше понимаю, что я не бываю в чём-либо неправ, и что все страдания, которые я переносил со смирением, чтобы проверить свои понятия, были пустой тратой времени.]
Better keep yourself clean and bright; you are the window through which you must see the world.
[Лучше всегда быть чистым и светлым; ты - окно, сквозь которое ты должен увидеть мир.]
You don't learn to hold your own in the world by standing on guard, but by attacking, and getting well-hammered yourself.
[Ты учишься отстаивать себя в этом мире не с позиции защиты, а атакуя и получая сильные удары.]
A family is a tyranny ruled over by it's weakest member.
[Семья - это тирания, при которой правит слабеший.]
The only service a friend can really render is to keep your courage by holding up to you a mirror in which you can see a noble image of yourself.
[Единственная услуга, которую реально может оказать друг - это стараться подбодрить вас, поддерживая перед вами зеркало, в котором вы можете увидеть свой благородный облик.]
Never waste jealousy on real man: it is the imaginary man that supplants us all in the long run.
[Никогда не трать ревность на реального человека: это воображаемый человек, который вытесняет нас с долгого пути.]
Beauty is all very well at first sight; but whoever loks at it when it has been in the house three days?
[Красота очень впечатляет на первый взгляд; но кто обратит на неё внимание, когда она находится в доме три дня?]
Everything happens with everyone sooner or later if there is time enough.
[Всё происходит со всеми рано или поздно, если времени достаточно.]
We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.
[У нас не больше прав потреблять счастье, не создавая его, чем потреблять блага цивилизации, не производя их.]
Life at its noblest leaves mere happiness far behind; and indeen cannot endure it. Happiness is not the object of life: life has no object: it is an end in itself; and courage consists in the readiness to sacrifice happiness for an intense quality of life.
[Жизнь в её благороднейшем смысле оставляет счастье далеко позади; и на самом деле не может выносить его. Счастье - не цель жизни: у жизни нет никакой цели, она идёт сама по себе; и мужество состоит в том, чтобы пожертвовать счастьем ради более выского качества жизни.]
I enjoy convalescence. It is the part that makes the illness worth while.
[Мне нравится выздоравливать. Это то, ради чего стоит болеть.]
Self-sacrifice enables us to sacrifice other people without blushing.
[Самопожертвование позволяет нам жертвовать другими людьми, не краснея.]
If history repeats itself, and the unexpected always happens, how incapable Man must be of learning from experience!
[Если история повторяется, и всегда происходит неожиданное, то насколько же Человек должен быть неспособным учиться на собственном опыте!]
Men are wise in proportion, not to their experience, but to their capacity for experience.
[Человеческая мудрость пропорциональна не опыту, а способностью воспринимать этот опыт.]
Peace is not only better than war, but infinitely more arduous.
[Мир не просто лучше войны, но и бесконечно труднее.]
As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death.
[Пока у меня есть желание, у меня есть причина жить. Удовлетворение - это смерть.]
Give a man health and course to steer, and he'll never stop to trouble about whether he's happy or not.
[Дай человеку здоровье и подскажи ему путь, и он никогда не перестанет беспокоиться о том, счастлив он или нет.]
Cruelty would be delicious if one could only find some sort of cruelty that didn't really hurt.
[Жестокость была бы восхитительной, если бы кто-нибудь смог придумать такой вид жестокости, который не причиняет боли.]
Democracy is a device that insures we shall be governed no better than we deserve.
[Демократия - это механизм, который обеспечивает нам правление не лучше, чем мы того заслуживаем.]
Life is a disease; and the only diffence between one man and another is the stage of the disease at which he lives.You are always at the crisis: I am always in the convalescent stage.
[Жизнь - это болезнь; и единственная разница между одни человеком и другими - это стадия болезни, с которой он живёт. Вы всегда в стадии кризиза: я всегда на стадии выздоровления.]
If women were as fastidious as men, morally or physically, there would be an end of the race.
[Если бы женщины были так же привиредливы, как мужчины, - морально или физически, - это был бы конец человеческой расы.]
He never does a proper thing without giving an improper reason for it.
[Он никогда не делает правильных вещей, не найдя для этого неправильной причины.]
Patriotism is a pernicious, psychopathic form of idiocy.
[Патриотизм - это пагубная, психопатическая форма идиотизма.]
The seven deadly sins... food, clothing, firing, rent, taxes, respectability and children. Nothing can lift those seven millstones from Man's neck but money; and the spirit cannot soar until the millstones are lifted.
[Семь смертных грехов... еда, одежда, стрельба, рента, налоги, респектабельность и дети. Ничто не может снять с шеи Человека эти жернова, кроме денег; и дух не может воспарить до тех пор, пока они не сняты.]
Common people do not pray; they only beg.
[Простые люди не молятся; они умоляют.]
All progress is initiated by challenging current conceprions, and executed by supplanting axsiting institutions.
[Весь прогресс инициируется бросанием вызова признанным понятиям и осуществляется вытеснением существующих утсановлений.]
Better never than late.
[Лучше никогда, чем поздно.]
The only man who behaved sensibly was my tailor; he took my measurement anew every time he saw me, while all rest went on with their old measurements and expected them to fit me.
[Единственный человек, кто вёл себя разумно, был мой портной; он снимал с меня мерки каждый раз, когда видел меня, в то время как все остальные приходили со старыми мерками и полагали, что я им соответствую.]
Success covers a multitude of blunders.
[Успех покрывает множество грубых ошибок.]
Even the youngest of us may be wrong sometimes.
[Даже саме молодые из нас иногда могут быть не правы.]
I was freethinker before I knew how to think.
[Я был вольнодумцем до тех пор, пока не научился думать.]
Of all the damnable waste of human life that ever was invented, clerking is the worst.
[Из всех когда-либо изобретённых ужаснейших способов траты человеческой жизни наихудшим являетсячиновничество.]
The more things a man is ashamed of, the more respectable he is.
[Чем больше того, что заставляет человека стыдиться, тем большего уважения он достоин.]
A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education.
[Мозг дурака перевариваетфилософию в глупость, науку - в суеверие, искусство - в педантизм. Отсюда университетское образование.]
Democraсy is a form of government that substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few.
[Демократия - это форма правления, при которой назначение, осуществляемое коррумпированным меньшинством сменяется выборами, осуществляемыми некомпетентным большинством.]
I dread success. To have succeeded is to have finished one's business on earth, like the male spider, who is killed by the female the moment he has succeeded in his courtship. I like the state of continual becoming, with a goal in front and not behind.
[Я боюсь успеха. Преуспеть в чём-либо значит закончить своё дело на земле, подобно самцу паука, которого убивает самка в тот самый момент, когда он добился успеха в своём ухаживании. Мне нравится состояние постоянного движения, с целью впереди, а не позади.]
@темы: переводы, George Bernard Shaw, цитаты