is it such a sin for me to take what's mine until the end of time?
маленький ангст продолжает кулинарить-хуенарить. мы любим делать всякую дребедень!
но внезапно вышло нечто годное и, moreover, простое.
жареные бананы: * собственно, бананы (желательно твёрдые, мягкие, предположительно, могут развалиться в итоге) * масло (надо было сливочное, но и подсолнечным вполне себе нормально вышло) * одна-две столовые ложки сахара на банан * по предпочтению: кокосовая стружка, корица, мороженое и далее по списку
разрезать банан на 4 части - сначала пополам поперёк, затем эти половинки снова пополам, но уже вдоль. раскалённая сковорода, масло, ложка сахара, выложить кусочки банана, ложка сахара сверху, жарить по 2-3 минуты с каждой стороны до появления корочки. вытаскивать лучше с помощью лопатки, т.к. бананы, став мягкими, могут развалиться. ну и как обычно - выкладываем на тарелку с мороженкой/ посыпаем кокосовой стружкой/корицей/ваш вариант, особым извращенцам можно добавить сахарную пудру. PROFIT.
боялась, что перебухала сахара, и выйдет сладчайший 3,14zдец, а нет, вполне себе нормально и нет зашкаливающей степени сладости получившейся карамели.
is it such a sin for me to take what's mine until the end of time?
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
читать дальше "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Toechter sollen dich warten schoen; Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -- "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, Er haelt in den Armen das aechzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh` und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
is it such a sin for me to take what's mine until the end of time?
DmC зохавала мой моск. потрясающая игрушка, и чего все фОнаты серии Devil May Cry орали о практически стопроцентной вероятности того, что британцы сделают говно и испортят всю серию... справедливости ради, сама того боялась поначалу, но уже первые скрины игры заставили меня эти мысли из головы выкинуть. итого: прекрасно вышло, я считаю, играть одно удовольствие, в то же время не очень и легко, что не делает игрушечку унылой. управление сделали на отлично, пальцевывихов,на которые можно пожаловаться в третьей (нытья насчёт 4-й всё же не понимаю) части,отсутствуют полностью, всё просто и удобно. любители серии, полагаю, скорее оценят, чем нет. жду DLC, где можно будет Вирджилом играть, он, wie immer, няшен чуть более чем полностью, и нравится больше самого Данте (наверное, своей охуительностью Данте из DMC4 обязан частично тому, что в игре Вирджила нет, а Неро уныл по самое не балуй).
триалка вов надоела ещё до 6-го лвла, слишком монотонно, что ли. хотя, наверное, в абсолютном (теперь) пофигизме по отношению к вов есть своя прелесть.
is it such a sin for me to take what's mine until the end of time?
пару дней назад брат переписывался с другом, мы все трое учились в одной школе. суть сообщения друга: "в субботу день встречи выпускников, я пойду. вы собираетесь?" - Борь, напиши ему: "смешная шутка".
is it such a sin for me to take what's mine until the end of time?
Луна, как голова, с которой кровавый скальп содрал закат, вохрой окрасила просторы и замутила окна хат.
читать дальшеПотом, расталкивая тучи, стирая кровь об их бока, задула и фонарь летучий — свечу над ростбифом быка... И в хате мшистой, кривобокой закопошилось, поползло, — и скоро пристальное око во двор вперилось: сквозь стекло. И в тишине сторожкой можно расслышать было, как рука нащупывала осторожно задвижку возле косяка. Без скрипа, шелеста и стука горбунья вылезла, и вдруг в худую, жилистую суку оборотилась, и — на луг. Погост обнюхала усами (полынь да плесень домовин), — и вот прыжки несутся сами туда, где лег кротом овин. А за овином, в землю вросшим, — коровье стойло: жвачка, сап. Подкрадывается к гороже, зажавши хвост меж задних лап. Один, другой, совсем нетвердый, прозрачно-легкий, легкий шаг, и острая собачья морда — нырнула внутрь вполупотьмах. В углы шарахнулась скотина... Не помышляя о грехе, во сне подпасок долгоспинный раскинулся на кожухе и от кого-то заскорузлой отмахивается рукой... А утром розовое сусло (не молоко!) пошлет удой. Но если б и очнулся пастырь, не сцапал ведьмы б все равно: прикинется метлой вихрастой, валяется бревном-бревно. И только первого приплода опасен ведьмам всем щенок. Зачует — ох! И огороды отбрасывает между ног... И в низкой каше колкой дрожью исходит, корчась на печи. Как будто гибель — Кару Божью — Несли в щенке луны лучи. Владимир Нарбут, 1912 (1914)
Краткость - сестра таланта Произведения в несколько строчек.
Джейн Орвис "Окно" С тех пор, как Риту жестоко убили, Картер сидит у окна. Никакого телевизора, чтения, переписки. Его жизнь - то, что видно через занавески. Ему плевать, кто приносит еду, платит по счетам, он не покидает комнаты. Его жизнь - пробегающие физкультурники, смена времен года, проезжающие автомобили, призрак Риты. Картер не понимает, что в обитых войлоком палатах нет окон.
читать дальшеЛариса Керкленд "Предложение" Звездная ночь. Самое подходящее время. Ужин при свечах. Уютный итальянский ресторанчик. Маленькое черное платье. Роскошные волосы, блестящие глаза, серебристый смех. Вместе уже два года. Чудесное время! Настоящая любовь, лучший друг, больше никого. Шампанского! Предлагаю руку и сердце. На одно колено. Люди смотрят? Ну и пусть! Прекрасное бриллиантовое кольцо. Румянец на щеках, очаровательная улыбка. Как, нет?!
Чарльз Энрайт "Призрак" Как только это случилось, я поспешил домой, чтобы сообщить жене печальное известие. Но она, похоже, совсем меня не слушала. Она вообще меня не замечала. Она посмотрела прямо сквозь меня и налила себе выпить. Включила телевизор. В этот момент раздался телефонный звонок. Она подошла и взяла трубку. Я увидел, как сморщилось её лицо. Она горько заплакала.
Эндрю Э. Хант "Благодарность" Шерстяное одеяло, что ему недавно дали в благотворительном фонде, удобно обнимало его плечи, а ботинки, которые он сегодня нашел в мусорном баке, абсолютно не жали. Уличные огни так приятно согревали душу после всей этой холодящей темноты... Изгиб скамьи в парке казался таким знакомым его натруженной старой спине. "Спасибо тебе, Господи, - подумал он, - жизнь просто восхитительна!"
Брайан Ньюэлл "Чего хочет дьявол" Два мальчика стояли и смотрели, как сатана медленно уходит прочь. Блеск его гипнотических глаз все еще туманил их головы. - Слушай, чего он от тебя хотел? - Мою душу. А от тебя? - Монетку для телефона-автомата. Ему срочно надо было позвонить. - Хочешь, пойдём поедим? - Хочу, но у меня теперь совсем нет денег. - Ничего страшного. У меня полно.
Алан Е. Майер "Невезение" Я проснулся от жестокой боли во всем теле. Я открыл глаза и увидел медсестру, стоящую у моей койки. - Мистер Фуджима, - сказала она, - вам повезло, вам удалось выжить после бомбардировки Хиросимы два дня назад. Но теперь вы в госпитале, вам больше ничего не угрожает. Чуть живой от слабости, я спросил: - Где я? - В Нагасаки, - ответила она.
Джей Рип "Судьба" Был только один выход, ибо наши жизни сплелись в слишком запутанный узел гнева и блаженства, чтобы решить все как-нибудь иначе. Доверимся жребию: орел - и мы поженимся, решка - и мы расстанемся навсегда. Монетка была подброшена. Она звякнула, завертелась и остановилась. Орел. Мы уставились на нее с недоумением. Затем, в один голос, мы сказали: "Может, еще разок?"
Роберт Томпкинс "В поисках Правды" Наконец в этой глухой, уединенной деревушке его поиски закончились. В ветхой избушке у огня сидела Правда. Он никогда не видел более старой и уродливой женщины. - Вы - Правда? Старая, сморщенная карга торжественно кивнула. - Скажите же, что я должен сообщить миру? Какую весть передать? Старуха плюнула в огонь и ответила: - Скажи им, что я молода и красива!
Август Салеми "Современная медицина" Ослепительный свет фар, оглушающий скрежет, пронзительная боль, абсолютная боль, затем теплый, манящий, чистый голубой свет. Джон почувствовал себя удивительно счастливым, молодым, свободным, он двинулся по направлению к лучистому сиянию. Боль и темнота медленно вернулись. Джон медленно, с трудом открыл опухшие глаза. Бинты, какие-то трубки, гипс. Обеих ног как не бывало. Заплаканная жена. - Тебя спасли, дорогой!